neijia_boxer wrote:i havent really followed this much but the exercise that Mike Patterson was showing and what Pa Kua Chang Master- Park Bok Nam taught called "Dragon Back" looks pretty much the same. I found this video online of the Dragon back exercise.
was taught that they made up proper shen fa and both should be present in the execution of a technique. Speaking of them as two separate things makes me think of one practicing methods that are incomplete. One should lead into the other. If you separate them then you are doing the old one - two instead of just one.
jjy5016 wrote:I never learned (or practiced) the two jins (bo lang and fan lang) as separate items. I was taught that they made up proper shen fa and both should be present in the execution of a technique. Speaking of them as two separate things makes me think of one practicing methods that are incomplete. One should lead into the other. If you separate them then you are doing the old one - two instead of just one.
jjy5016 wrote:D_Glenn wrote:Gathering bits and pieces of information over the years and I think the best description of the difference and how Xingyi came to be is because Xin Yi first uses the torso method called 'Fan Lang Jin' (Reversing Wave Power) to put power into it's strikes. This also reverses flow down the 'Du' meridian and brings power back to the Dantian with force, which if you don't have a well developed Dantian it will cause some internal problems, hence the requirement of 3 years of standing practice before you start any training. The creation of Xingyiquan came from the desire and need to have an art that one can practice immediately so they took only the techniques from Xin Yi that use the torso methods of 'Bo Lang Jin' (Crushing Wave Power) where the power comes from the Dantian and follows the normal flow up the 'Du' meridian to power the strikes, this way the practice of learning to power strikes and developing the Dantian through standing practices could be done simultaneously and take the new student to a high level of skill in a shorter amount of time.
But I do agree with what you wrote above. Coincides with what I was taught. We also practice our basic standing for three years to develop a foundation that can take the abuse that comes with practicing the fan lang jin.
Didn't intend to derail the Wave Power subject. Sorry.
D_Glenn wrote:jjy5016,
Sorry, your post just struck a nerve.
I don't mind hearing about different experiences but a link to website in order to find out more about everyone's experiences would be nice every now and then.
I can't speak for everyone but I personally don't even have any idea what style you practice. What Country you live in. Or even if we're actually talking about the same thing since the terminology we're using is different.
And maybe somebody new to the CMAs might be interested to study your system since you obviously have the experience.
That's all I would like to see happening on RSF.
.
D_Glenn wrote:I like the translation of Xin as mind and Yi as intent.
It fits in with how they're used when talking about the 5 Shens:
1 - 心 'Xin' - Emotional Mind, Consciousness.
2 - 意 'Yi' - Calculating Mind, Subconsciousness, Intent.
3 - 志 'Zhi' - Will power.
4 - 魂 'Hun' - Imagination.
5 - 魄 'Po' - Instincts.
The 'Xin' is said to contain our long-term memories.
The 'Yi' contains our "muscle-memory" or rather all the physical actions we need to learn and use on a daily basis: how to swing a hammer, how to type on a keyboard, how we move while doing martial arts, etc.
The 'Zhi' is in control of our short-term memories.
The 'Hun' contains our ability to imagine into and make plans for the future.
The 'Po' contains our instincts, or what are called Pre-Heaven memories.
D_Glenn wrote:Doc,
On the Five Shens of Chinese Philosophy I purposely intend the translations to be sometimes vague, sometimes specific, and sometimes contrary because there is no one-to-one correlation of English to Chinese as the Chinese Characters themselves are just symbols that mean different things depending on the context they're used in.
They're really just intended to be portrayals of Chinese metaphors and analogies. Where a single metaphor might work for some people, it doesn't makes sense to other people. So in the Chinese language there are already many different metaphors for explaining the same thing...
D_Glenn wrote:I think my translations of the Chinese texts are pretty solid, (other, better translators than me have said as much), and I stand firmly behind them.
But I encourage people to question my personal interpretations and that is why I always try to include the actual Chinese Characters so they can use those to search online, rather than having to struggle to find the Characters on their own and never really knowing if they're using the right one.
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 96 guests