1. hit
2. beat
3. break
4. send
5. play
6. build
7. polish
8. deal with
9. make
10. beat
11. knit
12. catch
13. draw
14. hold
15. get rid of
16. buy
17. open
18. dig
19. issue
20. spoon out
21. gather
22. do
23. make
24. convict
25. pack
26. calculate
27. flick
Niall Keane wrote:Well i always found Dan's translations apt and clear and useful to fighters unlike the wishy-washy new age crap so abundant elsewhere. The man has qualifications in the language, lived and worked in HK for 10 years, got a zhen chuan from Cheng Tin Hung, becoming his top student, and has demostrated ability to use the art and pass it down to others to do likewise. Mao said "no evidence, no right to speak", and in this case I would agree, it would take someone of equal experience and achievement to make me contemplate questioning the man's study of his art! I dont see many around!
And as for "play" TCC, there are no words for my contempt at this phrase! "Play" is synomous in the English language with pleasurable and trivial persuits, training through exhaustion and injury, honing those skills in full contact competition where one can be legally killed, and finally using such acquired skills to overcome situations where your life is threatened with weapons or at the very least your physical welfare disregarded to the point where there is no qualms from your opponents about permanently damaging you, well such experience does not equate with tiddlywinks, it is not a "game".
Also its always the tree-huggers whonise this phrase, as if to atempt to sterilise TCC, excercise the demon of martial art that haunts their chi-dance.
Niall Keane wrote:Well i always found Dan's translations apt and clear and useful to fighters unlike the wishy-washy new age crap so abundant elsewhere. ... it would take someone of equal experience and achievement to make me contemplate questioning the man's study of his art!
And as for "play" TCC, there are no words for my contempt at this phrase!
The saying 'The opponent attacks but I arrive first' means that the opponent launches an attack at your head but you can get your forearm up to strike his arm before it lands. With practice and trained power this can cause 打斷 Daduan (a break) or at least cause enough pain to disrupt his plan and you then have the initiative.
GrahamB wrote:The saying 'The opponent attacks but I arrive first' means that the opponent launches an attack at your head but you can get your forearm up to strike his arm before it lands. With practice and trained power this can cause 打斷 Daduan (a break) or at least cause enough pain to disrupt his plan and you then have the initiative.
Interesting, but I'd just call that blocking well and nothing more fancy or exotic.
Blocking belongs to low level external arts
JOSEPH CONRAD WAS SCEPTICAL about translations of his work into another language.
Such scepticism is not unusual among writers, but, in Conrad’s case, this questioning was
rooted in his sense of personal identity and nationality. In a letter to his French
translator, Henry-Durand Davray, quoted in this study, Conrad offers some insight into
how his consciousness of difference impacted on his sense of the difficulty of translating
his work:
But do not forget that it is written for the English – from the point of view of
the effect it will have on an English reader. That is always my object. That’s why
I am so much an English writer who lends himself so little to translation. A
national writer like Kipling, for example, translates easily. His interest is in the
subject: the interest of my work is in the effect it produces. He talks about his
compatriots. I write for them. Thus he can interest foreigners very well – for me
it is more difficult indeed – perhaps impossible. (15)
Although he identifies himself as “an English writer,” Conrad also positions himself
apart from “the English.” For him, the difficulty about translation into another language
is not merely a concern for the literal accuracy, the correct choice of word or phrase, or
even the rendering of thought and meaning into another culture, but also a concern for
the effect on the reader.
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 27 guests