suckinlhbf wrote:Xin (heart) is the emperor and yi is the executor. 心有所忙謂之意. What your xin wants is yi. Everything starts from your xin (heart). Xin is the mind in those literature. 心意 - xin yi.
suckinlhbf wrote:What I mean is before Yi there is always Xin goes first. The emperer can ask his attendant to build a healthy garden. He can also ask him to take the garden away. If there is no Xin to give direction, the Yi does not know where to go for. When your Xin goes for training for health, you will train for health. If your Xin goes for training for everything, your will have a very busy attendant. I am trying to figure out what the 'Yi" is for in your thread. I should have asked you what kind of "Yi" are you trying to say in the thread, What purposes are you going to serve in "moving Qi" in your thread. Just try to understand to get a meaning reading.
suckinlhbf wrote:What I mean is before Yi there is always Xin goes first. The emperer can ask his attendant to build a healthy garden. He can also ask him to take the garden away. If there is no Xin to give direction, the Yi does not know where to go for.
ghostface wrote:I learned that Yi is the focusing principle of our mental activities. When practicing, being aware of what's going on inside and intentionally produce an effect on the body mechanics without being disturbed by random thoughts and without being emotionally involved in the process can be called a stable Yi. Because of it's action of focusing Yi has also the effect of emptying the Xin.
So basically, what we try to do by using Yi is to produce changes in the body and empty the Xin of whatever has no direct relation with the practice.
Ideally your 'Xin' (emperor) doesn't actually 'move' or "goes" anywhere, because that would represent either a great fear or fright, or extreme anger or rage, both of which impair one's 'Yi' and ability to use their learned fighting skills.
suckinlhbf wrote:Before Yi, we relax, calm down, and listen to our inner Xin which bring our instinct back. No Xin No Yi is not to push our Xin and Yi. No Yi is the real Yi. It is kind of a reverse thinking. Then, Xin doesn't move or goes anywhere.
GrahamB wrote:D_Glenn,
I don't think many here would recognised what you are talking about as Yi - they probably don't want to mention it because it's death by a thousand dusty old text translations, but no I don't think most people think of intent as either contemplation or consideration or knowledge. None of that is Yi to Me!
Steve James wrote:Hmm, in a fight ... Well, it's interesting how in (some) martial arts there is the idea of "no mind" (mu shin?). Is that, or can that be, related to "intent"? Btw, is "yi" really the same for all ima, cma or mas in general? Or, is "intent" (yi) different from one art to another?
Steve James wrote:Well, fwiw, the TCC "Classics" have some interesting things to say about shen, yi, li, chi/qi, hsin/xin. There's one saying, "The shen is always in the xin." That has certain implications; one of which is that external actions are the product of shen, expressed through the heart, and manipulated by the yi that moves the qi. All that is blah, blah, though. It is meaningless without a context. So, in the Classics there are metaphors such as "The Form is like that of a falcon about to seize a rabbit, and the shen is like that of a cat about to catch a rat." Of course, there are different translations, and I can't argue with any of them. But, we can always ask what the "shen" of the cat or "form" of the falcon. One is that one's outside appearance (in TCC as I was taught) should not give away one's intention or emotion. At the same time, however, one's internal spirit should be raised. There's another saying that, "Even if Mt. Tai should fall, my expression would not change." Anyway, all these are some explanations of how the theoretical terms might be applied directly to applications. I'm sure there are other explanations and translations. As long as they work for the practitioner, they're fine with me. I won't debate them. I'll just appreciate them.
Wuyizidi wrote:形如搏兔之鹞, 神似搏鼠之猫.
Translation:
In form resemble the falcon swooping down on the hare, in spirit the cat pouncing on the mouse.
Explanation:
Here the animal analogies are used to describe the kind of feelings that should be used in your practice. In China people think when a falcon hunts, it is very focused, the attack very sudden, quick, hard, and accurate. The falcon flies high in the sky, so there’s usually a long distance between it and its target, both of them in motion. So the falcon needs to be very focused and patient before it strikes. When it attacks, only one sudden, quick, hard, and accurate dive is required to reach the prey. People also think when a cat wants to catch a mouse, it looks very quiet before the attack, but inside it is focused and ready. And when it pounces, it’s sudden, quick, and continuous. Here the sentence tells that when you practice Taiji Quan, you should get these kinds feelings and then use them in fighting.
In Chinese we say shen is the part of your mental/spritual state that is revealed to the outside world through the eyes. That's why a lot of times shen is used as abbreviation for yan (eye) shen, or when we say "so and so's eyes have a lot of shen"...
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 127 guests