GrahamB wrote:But are "Chinese tendon meridians" the same as normal Chinese meridians? Why are they called "tendon meridians"?
Doc Stier wrote:Muscles and Meridians
The Manipulation of Shape
BY PHILLIP BEACH
ELSEVIER 2010
kenneth fish wrote:dspyrido:
You are correct - this (flushing, heat sensation) is a reflection of focus and intent - which is prerequisite for learning how to create the dantian phenomena. My first kung fu teacher, Master Henry Leung, demonstrated this on the first day of instruction in Buddha Hand Wing Chun, and I was experiencing this (and some other related phenomenae) after about 3 or 4 weeks - so much so that I was concerned and asked Master Leung if I was doing something wrong.
My first Lohan teacher, Abbot Heng Yueh, expected students to experience this within the first few months of practice as well, as did Master Zhang, my Xingyi teacher. All of this was from training (lian gong) and basic skills practice - we were not yet doing standing work (zhan zhuang).
edededed wrote:Anyway - back to topic...
Are the other "moving balls" related to the dantian then? Can one just train the "zouchangzi" or "zourouqiu" before learning to move the dantian around first?
My bagua teacher can make his fingertips flush red (while the palms turn white) at will - is this kind of control of autonomous functions related to dantian, or just something different?
cdobe wrote:mixjourneyman wrote:in reply to body work
玄牝之门是谓天地根、
the female mystery gate is the root of the world.
This translation has always been dubious to me, despite its frequent usage. The text talks about a deep gorge.
The line before reads: 谷神不死,是谓玄牝
The valley/gorge (谷) spirit doesn't die, it is called the deep gorge (牝)
Chinese like to use synonyms or quasi-synonyms, so they don't use the same word again and again in short succession. In the first part of the sentence they use 谷 in the second part they use 牝. It is true that 牝 also means female and it is likely that the author plays with this double meaning (females give birth to new life), but to translate the word as female is over the top. It should be a footnote or commentary.
So I would rather translate the sentence
玄牝之门是谓天地根
as
The gate(way)* of the deep gorge (牝) is called the root of heaven and earth.
*One could even read the 'gate' as 'way' in Chinese, as in 'the way something works', so then it would be: The way of the deep gorge is called the root of heaven and earth.
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 85 guests