jbb73 wrote:Hi there!
Does someone know of an translation of the poem Xu Benshan gave to Fu Jianqiu?
Here is the Chinese version:
There were 3 articles attributed to Zhang Sanfeng that appear at the very end of the Yang and Wu family manuals (but does not appear in table of content). Although Zhang Sanfeng appears as the name of the author in these articles, it is doubtful he was the actual author, as they do not appear in the authoritative The Complete Works of Mr. Zhang Sanfeng (Zhang Sanfeng Xiansheng Quanji 张三丰先生全集) published in 1844. But these articles do have a lot to say about connection between Qigong and Taiji. http://rufodao.qq.com/a/20131118/009539.htmhttp://www.360doc.com/content/12/0312/1 ... 0962.shtmlhttp://blog.sina.com.cn/s/blog_59944cde0100aldz.html
This is not one of those. It's a laudatory poem, no special hidden meanings except perhaps the first phrase of 3rd line: 七十二峰任往來 - Seventy Two peak come and go as please.
Here Seven and Two (七 二): a technical term in internal alchemy. Within the ancient culture that gave us Bagua, seven corresponds to “yang fire,” and two corresponds to “yin fire.” In internal
alchemy, the analogy of heating the cauldron to make the pill for immortality (dan) from traditional alchemy is used to represent, and at the same time obfuscate, the process of manipulating qi and other internal elements to make the “internal dan” within the body.
"Seventy Two peak come and go as please" then means complete mastery of Dao Gong practice: cultivating and transforming qi into jing, then cultivating and transforming jing into shen.