Poem of Xu Benshan

Discussion on the three big Chinese internals, Yiquan, Bajiquan, Piguazhang and other similar styles.

Poem of Xu Benshan

Postby jbb73 on Mon Feb 06, 2017 11:04 pm

Hi there!

Does someone know of an translation of the poem Xu Benshan gave to Fu Jianqiu?

Here is the Chinese version:

「穩步玄門笑顏開,黃金為殿玉為台。
凡人未忘仙木引,自架雲梯許上來。
七十二峰任往來,結庵為道道為先。
道袍自古尊八卦,宦途如芥又如煙。
秦鄂往來如逝波,身背琴劍唱道歌。
太極陰陽易甲子,九宮八卦傳漢河。
參上秦川過往還,光陽荏苒幾變遷。
歸隱岩上修道業,太陽陰陽奧無邊。」
jbb73
Santi
 
Posts: 22
Joined: Wed Aug 05, 2015 12:29 pm

Re: Poem of Xu Benshan

Postby Yeung on Tue Feb 07, 2017 8:47 am

jbb73 wrote:Hi there!

Does someone know of an translation of the poem Xu Benshan gave to Fu Jianqiu?

Here is the Chinese version:

「穩步玄門笑顏開,黃金為殿玉為台。
凡人未忘仙木引,自架雲梯許上來。
七十二峰任往來,結庵為道道為先。
道袍自古尊八卦,宦途如芥又如煙。
秦鄂往來如逝波,身背琴劍唱道歌。
太極陰陽易甲子,九宮八卦傳漢河。
參上秦川過往還,光陽荏苒幾變遷。
歸隱岩上修道業,太陽陰陽奧無邊。」


It should be the other way around Fu Jianqiu傅劍秋(1880-1956)gave Xu Benshan
徐本善 (1869-1932) this poem extracted from the work of Zhang Sanfeng.
Yeung
Anjing
 
Posts: 249
Joined: Sun Jun 05, 2016 10:07 am

Re: Poem of Xu Benshan

Postby jbb73 on Tue Feb 07, 2017 10:48 pm

Thank you, Yeung.
jbb73
Santi
 
Posts: 22
Joined: Wed Aug 05, 2015 12:29 pm

Re: Poem of Xu Benshan

Postby Yeung on Wed Feb 08, 2017 3:03 am

The question is which Zhan Sanfeng, as there were two well known persons in history of Chinese Martial Arts according to Li Tianji and others.
Yeung
Anjing
 
Posts: 249
Joined: Sun Jun 05, 2016 10:07 am

Re: Poem of Xu Benshan

Postby Wuyizidi on Thu Mar 09, 2017 4:12 pm

jbb73 wrote:Hi there!

Does someone know of an translation of the poem Xu Benshan gave to Fu Jianqiu?

Here is the Chinese version:

「穩步玄門笑顏開,黃金為殿玉為台。
凡人未忘仙木引,自架雲梯許上來。
七十二峰任往來,結庵為道道為先。
道袍自古尊八卦,宦途如芥又如煙。
秦鄂往來如逝波,身背琴劍唱道歌。
太極陰陽易甲子,九宮八卦傳漢河。
參上秦川過往還,光陽荏苒幾變遷。
歸隱岩上修道業,太陽陰陽奧無邊。」



There were 3 articles attributed to Zhang Sanfeng that appear at the very end of the Yang and Wu family manuals (but does not appear in table of content). Although Zhang Sanfeng appears as the name of the author in these articles, it is doubtful he was the actual author, as they do not appear in the authoritative The Complete Works of Mr. Zhang Sanfeng (Zhang Sanfeng Xiansheng Quanji 张三丰先生全集) published in 1844. But these articles do have a lot to say about connection between Qigong and Taiji.

http://rufodao.qq.com/a/20131118/009539.htm
http://www.360doc.com/content/12/0312/1 ... 0962.shtml
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59944cde0100aldz.html

This is not one of those. It's a laudatory poem, no special hidden meanings except perhaps the first phrase of 3rd line: 七十二峰任往來 - Seventy Two peak come and go as please.

Here Seven and Two (七 二): a technical term in internal alchemy. Within the ancient culture that gave us Bagua, seven corresponds to “yang fire,” and two corresponds to “yin fire.” In internal
alchemy, the analogy of heating the cauldron to make the pill for immortality (dan) from traditional alchemy is used to represent, and at the same time obfuscate, the process of manipulating qi and other internal elements to make the “internal dan” within the body.

"Seventy Two peak come and go as please" then means complete mastery of Dao Gong practice: cultivating and transforming qi into jing, then cultivating and transforming jing into shen.
Last edited by Wuyizidi on Thu Mar 09, 2017 5:16 pm, edited 11 times in total.
勤学,苦练, 慎思, 明辨。
心与境寂,道随悟深。

http://internalmartialart.wordpress.com/
User avatar
Wuyizidi
Great Old One
 
Posts: 1039
Joined: Tue May 13, 2008 5:22 am


Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest