Mandarin translation help

Discussion on the three big Chinese internals, Yiquan, Bajiquan, Piguazhang and other similar styles.

Mandarin translation help

Postby xuesheng on Wed May 21, 2008 2:23 pm

Can anyone help me with the translation of this line?
慾情故縱
Yù qíng gù zòng
It is a movement in a broadsword form in which you are holding the sword tip pointing forward, edge up, and you take four rapid steps backward....
I can't make much sense out of it but I think it has to do with having one intention but doing something unexpected.
Any help would be appreciated.
Thanks,
Steve
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Re: Mandarin translation help

Postby kenneth fish on Wed May 21, 2008 2:28 pm

Hmmm - it reads to me "to be lead astray by passions" or "to abandon oneself to ones desires". It probably means to move freely, as if without restrictions
Last edited by kenneth fish on Wed May 21, 2008 2:31 pm, edited 1 time in total.
A casual stroll through the lunatic asylum shows that faith does not prove anything.
Friedrich Nietzsche
User avatar
kenneth fish
Great Old One
 
Posts: 2518
Joined: Tue May 13, 2008 5:19 pm

Re: Mandarin translation help

Postby xuesheng on Wed May 21, 2008 2:38 pm

Thanks very much for your help, Kenneth. I see how you come up with that but can't quite figure out how it relates to the technique or how to make it sound right in the translation I'm preparing...
Best,
Steve
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Re: Mandarin translation help

Postby josh on Wed May 21, 2008 2:39 pm

I think it's supposed to be 欲擒故縱 (yu qin gu zong), which means that you intentionally let someone go when you want to capture them.
Last edited by josh on Wed May 21, 2008 2:42 pm, edited 1 time in total.
通背神拳誰敢擋﹐無影無形無柔剛。兩手捧定千斤法﹐專打邪魔鬼神忙。
User avatar
josh
Great Old One
 
Posts: 261
Joined: Tue May 13, 2008 9:06 am
Location: los angeles

Re: Mandarin translation help

Postby Robert Young on Wed May 21, 2008 2:45 pm

I believe the phrase 慾情故縱 should be 欲擒故縱.

"欲擒" means wanting to catch or grab.

"故縱" means letting the object to fled.

The whole phrase means that even you want to catch an object, you actually let it fled first. And, somehow you already has set up a trap somewhere to catch it later.

Hope this help.
Robert Young
Anjing
 
Posts: 236
Joined: Tue May 13, 2008 10:11 am
Location: Salt Lake City, Utah

Re: Mandarin translation help

Postby Wuyizidi on Wed May 21, 2008 2:49 pm

It probably should be 欲擒故縱:
欲 (yù): desiring, wanting to (verb). The word you used 慾, is a noun. It also means desire, usually carnal desire.
擒 (qín): capture. The word you used is 情 (qíng), meaning passion, emotion.
故 (gù): deliberately
縱 (zòng): set free

This phrase originated from 需 (xu1) 卦 (gua) in Yi Jing:

逼则反兵;走则减势。紧追勿迫,累其气力,消其斗志,散而后擒,兵不血刃。需,有孚,光。
Translation: If you press the retreating enemy such that there is no escape, they will lash out like a trapped dying animal. But if you let them run, they will exhaust themselves in the process. So when chasing retreating foes, don't follow too closely, let them exhaust their physical energy and fighting spirit. When they cease to function as a unit, you can capture them easily as individuals without even bloodying your weapons.

Explanation: Xu1 gua is made up of symbols for water and heaven. It implies rain/thunderstorm, therefore danger. Xu1 represent a scenario that, even if overall things are favorable to us, there is still danger involved, and overcoming that danger involves confidence. A lot of times, only when you have confidence can you be patient. If you can have patience, success can be yours.


Wuyizidi
Last edited by Wuyizidi on Wed May 21, 2008 7:40 pm, edited 16 times in total.
勤学,苦练, 慎思, 明辨。
心与境寂,道随悟深。

http://internalmartialart.wordpress.com/
User avatar
Wuyizidi
Great Old One
 
Posts: 1068
Joined: Tue May 13, 2008 5:22 am

Re: Mandarin translation help

Postby nianfong on Wed May 21, 2008 3:13 pm

oh that's from the yi jing? sounds like sunzi bingfa where I remember several similar statements.
User avatar
nianfong
Administrator
 
Posts: 4448
Joined: Wed Apr 23, 2008 10:28 am
Location: SF Bay Area

Re: Mandarin translation help

Postby kenneth fish on Wed May 21, 2008 3:37 pm

I just read it cold - I would go with the other translations (I slapped my head and went "d'oh!" after reading the others - as in "oh yeah, shit, why didn't I see that" . Years of memorizing the 4 books and where do they go....)
A casual stroll through the lunatic asylum shows that faith does not prove anything.
Friedrich Nietzsche
User avatar
kenneth fish
Great Old One
 
Posts: 2518
Joined: Tue May 13, 2008 5:19 pm

Re: Mandarin translation help

Postby xuesheng on Wed May 21, 2008 4:58 pm

josh wrote:I think it's supposed to be 欲擒故縱 (yu qin gu zong), which means that you intentionally let someone go when you want to capture them.

I think you're absolutely right. That makes much more sense.
Thanks to all of you who helped me out on this.
Best regards,
Steve
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Re: Mandarin translation help

Postby xuesheng on Wed May 21, 2008 5:11 pm

Anyone want a few more puzzles?
These aren't too difficult but I don't think I did such a great job trying to translate them in a succint, poetic way. What do you think?
Thanks in advance for your expert help!
反踢金驁 Reverse kick of golden steed or Golden steed kicks to the rear
回旋鋪錦 Circle back to adorn the ground
長虹弄影 Long rainbow's deceptive image
鋪地錦式 Adorning the earth posture
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Re: Mandarin translation help

Postby Wuyizidi on Wed May 21, 2008 7:43 pm

nianfong wrote:oh that's from the yi jing? sounds like sunzi bingfa where I remember several similar statements.


Sun Zi, Kong Zi, Lao Zi,... they were all influenced by Yi Jing. That's why Yi Jing is called Bai Jing Zhi Shou 百經之首 (head/source of all classics).

I once asked my teacher what's the real benefit of reading Yi Jing. He basically said "its teachings formed the foundations of traditional Chinese thought, permeating almost all aspects of culture. You may not immediately recognize those ideas as they were filtered through later thinkers like Kong Zi, Lao Zi, etc. People regarded Kong Zi's philosophy as a yang adaptation of Yi Jing ideas, and Daoism the more yin adaptation... Today you can still read it for its wisdom, and get a deeper understanding of our culture."

I resisted reading it for a long time, just like I really resisted studying Taiji Quan. I am constantly surprised by common ideas like 欲擒故從 which I thought came from somewhere else.


Wuyizidi
Last edited by Wuyizidi on Wed May 21, 2008 8:01 pm, edited 7 times in total.
勤学,苦练, 慎思, 明辨。
心与境寂,道随悟深。

http://internalmartialart.wordpress.com/
User avatar
Wuyizidi
Great Old One
 
Posts: 1068
Joined: Tue May 13, 2008 5:22 am

Re: Mandarin translation help

Postby xuesheng on Wed May 21, 2008 8:43 pm

Wuyizidi wrote:
nianfong wrote:oh that's from the yi jing? sounds like sunzi bingfa where I remember several similar statements.


Sun Zi, Kong Zi, Lao Zi,... they were all influenced by Yi Jing. That's why Yi Jing is called Bai Jing Zhi Shou 百經之首 (head/source of all classics).

I once asked my teacher what's the real benefit of reading Yi Jing. He basically said "its teachings formed the foundations of traditional Chinese thought, permeating almost all aspects of culture. You may not immediately recognize those ideas as they were filtered through later thinkers like Kong Zi, Lao Zi, etc. People regarded Kong Zi's philosophy as a yang adaptation of Yi Jing ideas, and Daoism the more yin adaptation... Today you can still read it for its wisdom, and get a deeper understanding of our culture."

I resisted reading it for a long time, just like I really resisted studying Taiji Quan. I am constantly surprised by common ideas like 欲擒故從 which I thought came from somewhere else.


Wuyizidi

That's interesting. My teacher was talking about Yi Jing today. We were discussing meditation and Daoism and he said that the two most important books to read to understand Daoism and Chinese culture are Yi Jing first and Dao De Jing second (in order of importance, or I think that was his implication). He also emphasized the extreme difficulty in understanding and interpreting Yi Jing, especially for a non-native reader who may be depending on dictionaries or translations.
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Re: Mandarin translation help

Postby edededed on Wed May 21, 2008 10:11 pm

Wow - three Chinese experts all with the same opinion! (Sounds good to me...)
User avatar
edededed
Great Old One
 
Posts: 4130
Joined: Tue May 13, 2008 12:21 am

Re: Mandarin translation help

Postby nianfong on Thu May 22, 2008 3:26 am

hm I have an yi jing book that has explanations all over it. but I can't really decipher it. It's like one symbol, and then pages of explanation. I'll have to look through again to find the actual original text....

thanks for the inspiration wyzd :)
User avatar
nianfong
Administrator
 
Posts: 4448
Joined: Wed Apr 23, 2008 10:28 am
Location: SF Bay Area

Re: Mandarin translation help

Postby xuesheng on Thu May 22, 2008 7:05 am

For English readers there are a number of ways to try and get into Yi Jing. Jou Tsun Hwa wrote a book called The Tao of I-Ching which is a good introduction, I think. I've heard differing opinions of his level of knowledge and mastery of Yi Jing but he certainly knew a hell of a lot more than I ever will, most likely...
xuesheng
Santi
 
Posts: 18
Joined: Wed May 21, 2008 2:21 pm

Next

Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 20 guests

cron