SPJ wrote:
sifu: master of a trade such as carpenter etc
edededed wrote:I would say that Cantonese is still Chinese - Mandarin just happens to be the official dialect right now; even though dialectal differences are much greater than those of other dialects, they are still considered dialects by many (some say "topolects"). Cantonese also happens to be the most ancient version of Chinese extant today, although of course it is not exactly the same as what ancient Chinese used back then.
Mandarin is definitely the most widely used today, though.
Anyway, good points by everyone!
Mandarin just happens to be the official dialect right now; even though dialectal differences are much greater than those of other dialects, they are still considered dialects by many (some say "topolects")
middleway wrote:Can I ask, what do people think the Merit is in using these terms? For the teachers Ego? or the confirmation for the Student in the relationship?
yusuf wrote:not exactly a resposne to the OP but I think it also depends on the circumstance.. When I am alone with Matt's teacher I call him Paul... when talking to him in front of his students I call him Sifu.. in both contexts the respect is still there, but some of his students don;t yet understand it is a state rather than a title..
middleway wrote:Can I ask, what do people think the Merit is in using these terms? For the teachers Ego? or the confirmation for the Student in the relationship?
grady wrote:I concur broadly with Omar's posts on this topic.
The 师傅/shi1fu* vs. 师父/shi1fu* distinction is the one most often overlooked in discussions on this topic, as their pronunciations in Standard Mandarin and most dialects are identical, and their meanings similar.
However my experience has been that 师傅/shi1fu* is used far more often by Northerners to address taxi drivers, craftsmen and the like.
Southerners seem to me to be more liable to use 先生/xian1sheng* (basically "mister", identical etymologically to the japanese "sensei") in the same context.
Incidentally, for those interested in how the term "Mandarin" came about, according to Chinese academics it is derived from the Chinese 满大人/man3da4ren2, literally "Manchurian Big Person", but basically a generic term that a member of the Qing Dynasty Manchurian ruling caste might use to refer to themselves.
Hence the usage of "Mandarin" in English first to denote a Qing Dynasty court official, and then the eventual broadening of the usage of the term to describe the dialect that came to be Modern Chinese.
That being said, I am obliged to admit that wikipedia basically disagrees with this etymology: http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_(bureaucrat)
FYI.
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 117 guests