Not trying to stir the pot. But I think that D_Glenn offers an interesting point.
I think that the word "rou2" in Chinese is not necessarily exactly a match, but its pretty close, for "soft" in English.
The opposition of "rou2" in Chinese may be "ying4" (hard), but what about "jing3" (tense, [tied] tight)?
In a Cantonese context which probably messes up the language thing even more, jing3 (gun) for me has implications of being stretched out, or holding onto something tightly, at least if used in opposition to rou2, and it's what you're working to undo.
I say this thinking of how rou2 is described in VT, where it doesn't exist as a tactic (word choice?) but a strategy: tactic as manipulation of space and placement at a certain time, strategy as the ordering of space and placement during time. By that I mean rou2 does not describe the qualities of an interaction with an opponent but rather the aim of being rou2 on the inside - adaptable/flexible, supple, freedom of motion, are some qualities that I would say are effects of aiming to be rou2.
Hope that made sense, not sure if it did...