Page 1 of 2

mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Mon May 12, 2008 1:05 pm
by nianfong
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese_profanity
excerpt:
Insults

As in English, a vulgar word for the sexual act is used in insults and expletives:

* cào (肏/操) = fuck (the variant character 肏 was in use as early as the Ming dynasty in the novel Jin Ping Mei). 操 is usually used as a substitute for 肏 in print or on the computer, because 肏 is often not available for typesetting or input.
* cào nǐ zǔzōng shíbā dài (肏你祖宗十八代) = fuck your ancestors to the eighteenth generation
* cào nǐ zǔzōng shíqi dài (肏你祖宗十七代) = fuck your ancestors to the seventeenth generation
* cào nǐ zǔzōng shíliù dài (肏你祖宗十六代) = fuck your ancestors to the sixteenth generation
* cào nǐ zǔzōng shíwu dài (肏你祖宗十五代) = fuck your ancestors to the fifteenth generation
* cào nǐ zǔzōng shísì dài (肏你祖宗十四代) = fuck your ancestors to the fourteenth generation
* cào nǐ zǔzōng shísan dài (肏你祖宗十三代) = fuck your ancestors to the thirteenth generation
* wǒ kào (我靠) = fuck! or fuckin' awesome! or holy shit! (Originally from Taiwan, this expression has spread to the mainland, where it is generally not considered to be vulgar.)


this article was clearly written from taiwanese slang. I believe the mainlanders use a slightly different set. I like how the guy enumerates all the diffrerent nnumbers of generations...bahaha
though I beleive the correct term is actually
肏你十八代祖宗

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:49 am
by gryphonz
I haven't heard anyone use those before. Normally, what I hear and use are contractions or the whole of KNNCCB.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:53 am
by nianfong
I say cao4 interchangeably with gan4. though I tend to use cao4 more for actual insults, gan4 for insults, but also as an expletive more.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:57 am
by gryphonz
Kan ni na bu (chao chee bye)
Hokkien. Vulgar. Lit. "Fuck your mother", this is the archetypal Singlish insult, but it is often used just as an intensifier akin to English "fucking", and commonly abbreviated as "KNN" in written form. The long form "KNNBCCB", meaning "fuck your mother's smelly cunt", is extremely rude.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 1:01 am
by ashe
god i love the flowah!

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 1:07 am
by gryphonz
It's a great multipurpose one. Every word in it's vulgar as hell, so you can split it up and shuffle it around. Eg. KNNBCCB - KNN / NNB / CCB / CB. Most of my Taiwanese friends know what I mean when I use this one. I didn't grow up in a ghetto for nothing :)

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 1:08 am
by nianfong
ahhh yes... gan ni niang, cao ji bai.... yup. cao is the same as the one I posted up there ;)
肏你十八代祖宗

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 8:54 am
by fuga
Just in time for my visit with my inlaws. Luckily my pronunciation is so bad that if I swear in front of them, they still won't understand a word I say.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 12:13 pm
by omni
what is that one, sounds like 'kan sha shao' (in taiwanese), meaning 'what the fuck are you looking at'...?

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 1:16 pm
by meeks
big one often used in mainland china was 'ta ma de bi' (fuck your mother's cunt).
'gen' (sounds like gwun). translates as 'roll' but in that context means 'get the fuck out of here' (fuck off).

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 1:55 pm
by nianfong
actually the pinyin is "gun3" ;)
usually used as "gun3 dan4" 滾蛋

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 2:09 pm
by meeks
oh crap... all those years of sending pinyin sms messages to jealous ex-boyfriends of the girls I dated in China .... -nuke-

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 2:21 pm
by gryphonz
The one you're looking for, is "Kwa si mi lan jiao!?" Translates as "What're u looking at? My dick?" " Substitute "lam pah" for "lan jiao" to mean balls. "kwa si mi"is
slightly less vulgar, although still aggresive and will start fights.

Refer to the other party as a "chee bye kia" (cunt boy) and yourself as "lim peh" (your father) for added fun and hilarity.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 2:24 pm
by gryphonz
Honestly, taiwanese is a much more satisfying language to curse in than mandarin, much more... ghetto. There's just no feeling when I curse in Mandarin.

Re: mandarin chinese profanity (taiwanese slang)

PostPosted: Tue May 13, 2008 2:39 pm
by Mephisto
My understanding is that the use of gan4 is more common in Taiwan whereas the mainlanders tend to favour cao4.

Phrases I've heard from one of my Taiwanese friends:

Gan4 shen2me ?
Qu4 ni3 ma1de
Cao4 ni3 ma1

also, in Taiwanese: Li ja sai