The term “qi gong” 氣功 is published in a poem in the Poetry of the Tang Dynasty (618-907):
《贈進士李守微》韓嶼
一定童顏老歲華,貧寒遊歷貴人家。煉成正氣功應大, 養得元神道不差。舄曳鶴毛幹毾e6,杖攜筇節瘦槎牙。
From Google translate:
"Scholars presented scholars Shou micro" Han Yu
Certain Tong Yan old age, poor people visit your home. Consolidation of qigong should be large, keep the dollar is not bad. 鹤 鹤 crane hair dry 毾 e6, stick with 筇 section thin fangs.
Can someone help with the translation?