D_Glenn wrote:
The word 掌 Zhǎng is difficult to translate properly because it's a character variant and a tone change of the actual word of 仗 zhàng (which means weaponry; or to hold or wield a weapon). Dong Haichuan used this variation of the word to further hide the fact that the empty hand movements were hiding the actual weapon usage and to signify in a sense that it's a weapon form only done with an empty palm. The character does not mean that one must use an open palm instead of a fist, Baguazhang uses both. What it does mean and what is lost in translation is that we want to train our empty-hand skills to such a degree that they are in themselves like weapons (仗 zhàng).
Can we please let this improperly translated piece of history die it's long overdue death already. There's enough wrong with so many of the other poor translations into English that I think we can safely dispel this truly rookie mistake of Baguazhang history.
Cheers
meeks wrote:Thats interesting. So you mean that it is correctly written as bagua weaponry and not bagua palm? Do you have a credible source we can read more of this on or is it something that was passed to you orally? I'm not dispelling what you say, it's just that after Yang Guotai spent over 50 years training at the beijing institute of bagua since the early 1940s and always wrote it as palm (granted he said it was not just about palm strikes) i find this to be quite an eyebrow raiser that peaks my interest.
D_Glenn wrote:Again, afaik, it doesn't quite mean 'weapons' but how one would hold or wield a weapon, and more about the shape your hands or arms are in when holding various weapons.
.
As indicated by his voluntary castration . . .
As indicated by his voluntary castration . . .
onyomi wrote:Would you say that the various positions held when walking the circle could map onto the ways one would hold various weapons?
Return to Xingyiquan - Baguazhang - Taijiquan
Users browsing this forum: No registered users and 16 guests